Krásný večer, milí knihomolové :)
Dnes vám představím svou další knižní společnici. Jde o novinku z nakladatelství Moba s krásným názvem Léto divokých květin. Knihu napsala Kathryn Taylor, kterou možná znáte už díky trilogii Panství Daringham Hall nebo sérii Barvy lásky. Když jsem tedy zjistila, že napsala sérii Barvy lásky, tak jsem se zděsila, že to bude nějaká sladká romanťárna nebo trapná eroťárna. Naštěstí ne. Jde o celkem vážný příběh, romantika je tedy dost podstatnou součástí, ovšem ve formě mně příjemné. A přestože ještě nepíšu recenzi, určitě můžu knížku doporučit.
Anotace:
Zoe stojí před těžkým rozhodnutím: Život jí má zachránit velice riskantní operace. Spontánně se rozhodne vrátit do Cornwallu, kde zažila před čtrnácti roky hrozné neštěstí a svou nejhorší noční můru. Chce konečně vyjasnit tajemství onoho léta. Setká se znovu se svou velkou láskou Jackem, znovu pojme naději na život po jeho boku. Stíny minulosti ale hrozí, že zničí i její budoucnost…
Jen co jsem úplně nepochopila, tak překlad. Nemyslím, že by byl špatný či nesrozumitelný, ale překladatelka přestože přechylovala příjmení, psala tedy Fieldingová, Bevanová, no samozřejmě logicky, když je to přeloženo do češtiny, nepsala však paní, slečna, u mužů pan, ale ponechala anglické Mr., Mrs., Miss. Nechápu důvod. Jak vám zní? „Vy se zničíte, Mr. Galaghere,“ nebo „Miss Bevanová, slyšela jste mě?“ Je to český překlad, tak by snad lépe znělo pane Galaghere a slečno Bevanová, ne? Jaký na to máte názor? Mě to celkem rušilo.
Recenzi čekejte brzy, nejprve ji najdete na Databázi knih, potom tady na blogu.
Hezký večer :)
Vaše Šárka ♥
Som rada, že som objavila tento blog, lebo tipov na dobré čítanie nie je nikdy dosť.
OdpovědětVymazatMoniko, moc děkuji :)
VymazatKniha vypadá opravdu zajímavě :) Souhlasím s tebou, když už je to český překlad, tak by měl být pořádný tudíž jsem také pro oslovení pán/slečna :-)
OdpovědětVymazatJj, ten překlad trošku zamrzel, ale jinak je to krásný příběh :)
Vymazat